1
00:00:47,280 --> 00:00:48,640
Alustage!

2
00:00:57,679 --> 00:01:00,719
Võitle kogu südamest|või ei ole mingit lootust.

3
00:01:00,799 --> 00:01:02,479
Miks sa hoolid, kas ma võidan?

4
00:01:16,879 --> 00:01:20,719
Võitmaks oma järgmist matshi,|kasuta elementi, mis toob elu.

5
00:01:20,799 --> 00:01:21,840
Mida?

6
00:01:21,920 --> 00:01:22,879
Kitana!

7
00:01:34,000 --> 00:01:36,159
Mäleta mu sõnu.

8
00:01:36,239 --> 00:01:38,159
Aitab juba!

9
00:01:39,680 --> 00:01:41,680
Sa valmistad mulle pettumust.

10
00:01:43,439 --> 00:01:45,120
Pole eriti tark tegu.

11
00:04:23,040 --> 00:04:25,759
Kasuta elementi, mis toob elu.

12
00:04:32,160 --> 00:04:33,519
Vesi.

13
00:05:09,120 --> 00:05:10,560
Kas on aeg?

14
00:05:11,519 --> 00:05:13,439
Jah.

15
00:05:13,519 --> 00:05:15,839
Oleme lasknud neil inimestel,|piisavalt võita.

16
00:05:17,120 --> 00:05:19,600
Lõpuks.

17
00:06:11,920 --> 00:06:13,040
Mida ku...?

18
00:06:25,759 --> 00:06:27,519
Jah, just nii! Sisse ja välja!

19
00:06:38,240 --> 00:06:39,680
Lase käia. Sa suudad seda!

20
00:06:39,680 --> 00:06:41,120
Liigu! Kasuta oma jalgu.

21
00:06:42,000 --> 00:06:43,279
Viruta talle!

22
00:06:55,040 --> 00:06:57,759
Püüa nüüd, Art. Tõuse püsti!

23
00:07:08,879 --> 00:07:09,759
Rabele välja!

24
00:07:11,120 --> 00:07:12,560
Lõpeta ta.

25
00:07:14,160 --> 00:07:15,040
Rabele välja!

26
00:07:25,040 --> 00:07:26,879
Goro! Goro!

27
00:07:26,879 --> 00:07:29,040
Jah! Goro!

28
00:07:46,959 --> 00:07:48,079
Lõpeta ta!

29
00:07:52,160 --> 00:07:54,879
Aeg surra.

30
00:07:54,879 --> 00:07:55,839
Lõpeta ta.

31
00:08:33,360 --> 00:08:35,519
Täiuslik võit.

32
00:08:35,519 --> 00:08:39,039
Su hing on minu!

33
00:08:56,639 --> 00:08:58,159
Meil ei ole võimalik võita!

34
00:08:58,240 --> 00:09:01,200
Kuidas iganes oleks võimalik võita,|midagi sellist?

35
00:09:01,279 --> 00:09:03,840
Hea küsimus.

36
00:09:03,919 --> 00:09:06,799
Goro`t on võimalik tappa.

37
00:09:06,879 --> 00:09:11,279
Shang Tsung`i jõudu saab hävitada,|surelike meeste ja naiste poolt.

38
00:09:12,480 --> 00:09:15,679
Te saate ületada kõik vastased...

39
00:09:15,759 --> 00:09:19,440
olenemata, kui imelikud|nende jõud võivad paista.

40
00:09:19,519 --> 00:09:22,159
Alati on võimalus.

41
00:09:23,279 --> 00:09:26,399
Ainult üks asi võib teid võita:

42
00:09:26,480 --> 00:09:28,559
Teie enda hirm.

43
00:09:28,639 --> 00:09:30,720
Niisiis, kes ütleb, et me kardame?

44
00:09:32,399 --> 00:09:35,039
Pead kõigepealt|oma hirmudele vastu astuma...

45
00:09:35,039 --> 00:09:37,840
kui soovid neid võita.

46
00:09:37,919 --> 00:09:41,120
Sina Johnny, kardad|et oled võlts...

47
00:09:41,200 --> 00:09:45,120
Seega tormad igasse võitlusse,|tõestamaks, et sa ei ole seda.

48
00:09:47,200 --> 00:09:48,879
Sa võitled...

49
00:09:48,960 --> 00:09:50,720
piisavalt vapralt...

50
00:09:50,799 --> 00:09:52,480
aga rumalalt...

51
00:09:52,559 --> 00:09:54,399
hooletult...

52
00:09:54,480 --> 00:09:56,480
ja sind võidetakse.

53
00:09:59,360 --> 00:10:02,080
Sina, Sonya...

54
00:10:02,080 --> 00:10:05,919
kardad tunnistada,|et isegi sina vajad vahest abi.

55
00:10:10,159 --> 00:10:12,799
Kui sa kardad usaldada...

56
00:10:13,600 --> 00:10:15,759
kaotad sa.

57
00:10:22,399 --> 00:10:23,759
Oota.

58
00:10:24,480 --> 00:10:25,360
Oota.

59
00:10:26,559 --> 00:10:27,600
Aga mina?

60
00:10:27,679 --> 00:10:30,159
Ah, sina.

61
00:10:30,240 --> 00:10:32,799
Sa kardad oma saatust.

62
00:10:32,879 --> 00:10:36,320
Sa juba põgenesid kord,|kui Ameerikasse läksid, seega...

63
00:10:36,399 --> 00:10:38,399
tunned süüd Chan`i surmas.

64
00:10:38,480 --> 00:10:40,480
Ma olen vastutav Chan`i surmas.

65
00:10:40,559 --> 00:10:44,720
Iga surelik vastutab ise|enda saatuse eest.

66
00:10:44,799 --> 00:10:47,279
Chan uskus seda.|Miks ei või seda sina teha?

67
00:10:49,039 --> 00:10:50,240
Ma üritasin.

68
00:10:50,320 --> 00:10:52,960
Meeleheide|on kõige ohtlikum hirm.

69
00:10:53,039 --> 00:10:54,960
Mina tean seda...

70
00:10:55,039 --> 00:10:57,120
ja samuti teab Shang Tsung.

71
00:10:57,200 --> 00:10:59,919
Ta võib tungida su hinge...

72
00:11:00,000 --> 00:11:02,559
ja kasutada sinu vastu hirmu, mida näeb.

73
00:11:03,440 --> 00:11:05,519
Sa pead olema valmistunud.

74
00:11:28,159 --> 00:11:30,399
Liu!

75
00:11:30,399 --> 00:11:32,879
Sina oled järgmine.

76
00:11:44,960 --> 00:11:47,759
Goro`t ei ole kunagi võidetud.

77
00:11:47,840 --> 00:11:49,919
Kui lähed tema vastu,|siis ta tapab su.

78
00:11:50,000 --> 00:11:51,360
Kui ma ei lähe...

79
00:11:51,440 --> 00:11:54,080
siis ta lõpetab meid,|ühe kaupa.

80
00:11:55,600 --> 00:11:57,440
Kui praegu esitan talle väljakutse...

81
00:11:58,320 --> 00:12:00,799
Saan selle lõpetada.

82
00:12:00,879 --> 00:12:03,679
Sa teed selle lihtsaks|ja see ei ole seda.

83
00:12:03,679 --> 00:12:05,279
Jah, on küll.

84
00:12:06,639 --> 00:12:10,159
Sest ma ei saa lasta sinuga|sama juhtuda, mis Art`iga juhtus.

85
00:12:11,679 --> 00:12:14,080
Mitte sinuga.

86
00:12:14,159 --> 00:12:17,759
Ah, ära ürita seda minu|kaitseks teha, Johnny Cage.

87
00:12:17,840 --> 00:12:20,399
Usalda mind. Mul on plaan.

88
00:12:20,480 --> 00:12:23,679
Ma ei suuda seda uskuda!|Sa oled kõige egoistlikum...

89
00:12:23,759 --> 00:12:26,480
enesepetlikum isik,|keda olen ealeski kohanud.

90
00:12:26,559 --> 00:12:28,399
Sa unustasid "hea välimusega."

91
00:12:34,320 --> 00:12:37,120
Esitad Goro`le väljakutse, mis?

92
00:12:37,200 --> 00:12:40,240
Sa ei pidanud temaga|praegu võitlema.

93
00:12:40,320 --> 00:12:42,720
Kas sa oled nii innukas surema?

94
00:12:42,799 --> 00:12:44,240
Mina ei ole see, kes sureb.

95
00:12:47,519 --> 00:12:48,879
Mõistan.

96
00:12:49,600 --> 00:12:51,279
Sa oled väga rumal.

97
00:12:51,360 --> 00:12:54,000
Märk tõelisest kangelasest.

98
00:12:54,080 --> 00:12:56,080
Sa tahad oma sõpru kaitsta.

99
00:12:56,159 --> 00:12:58,639
Aga ära eksi.

100
00:12:59,679 --> 00:13:01,919
Nemad surevad ka...

101
00:13:01,919 --> 00:13:04,559
kui Goro on su hävitanud.

102
00:13:04,639 --> 00:13:06,960
Niisiis milles probleem?

103
00:13:08,000 --> 00:13:10,000
Kuidas soovid.

104
00:13:10,080 --> 00:13:14,080
Nii absurdne kui su soov ka on,|luban ma seda.

105
00:13:14,159 --> 00:13:18,879
Vastutasuks reserveerin endale õiguse,|ise võitjale väljakutse esitada.

106
00:13:18,960 --> 00:13:21,519
Või kellelegi teisele,|oma äranägemise järgi.

107
00:13:21,600 --> 00:13:25,360
Minu poolt määratud kohas,|viimseks võitluseks...

108
00:13:25,440 --> 00:13:26,960
turniiril.

109
00:13:28,399 --> 00:13:30,879
- Aga palun.|- Ma ei arva nii.

110
00:13:34,960 --> 00:13:37,120
Liiga hilja, Lord Rayden.

111
00:13:38,080 --> 00:13:40,080
Reeglid on päris selged.

112
00:13:41,039 --> 00:13:42,879
S.t....Kuidas te ütlete?

113
00:13:44,240 --> 00:13:46,399
"Kokkulepe on kokkulepe."

114
00:13:51,679 --> 00:13:53,120
Mida sa teinud oled?

115
00:13:53,200 --> 00:13:55,360
Ma tegin valiku.

116
00:13:55,440 --> 00:13:57,679
See on meie turniir, mäletad?

117
00:13:57,759 --> 00:13:59,120
Surelike võitlus.

118
00:13:59,200 --> 00:14:01,039
Meie võitleme siin.

119
00:14:07,600 --> 00:14:09,120
Hästi.

120
00:14:09,200 --> 00:14:12,000
Vähemalt üks neist on mõistnud.

121
00:14:14,559 --> 00:14:17,279
Goro! Goro!

122
00:15:18,080 --> 00:15:20,240
Lõpeta ta kiiresti.

123
00:15:20,320 --> 00:15:21,919
Näita oma lugupidamist.

124
00:15:22,000 --> 00:15:25,360
See nigel surelik|pole mingi probleem.

125
00:15:25,440 --> 00:15:27,679
Ma lömastan ta ühe löögiga.

126
00:15:27,679 --> 00:15:29,200
Heaküll.

127
00:15:30,320 --> 00:15:31,440
Hakkame tantsima.

128
00:15:41,039 --> 00:15:43,600
Jah! Vabandust.

129
00:15:49,279 --> 00:15:50,559
Sa imbetsiil.

130
00:15:54,399 --> 00:15:56,320
Neetud, see oli valus.

131
00:15:56,879 --> 00:15:58,240
Järgne talle.

132
00:15:58,320 --> 00:15:59,279
Lõpeta ta.

133
00:16:04,960 --> 00:16:07,279
- Jah! Jah!|- Goro! Goro!

134
00:16:09,919 --> 00:16:12,080
Lõpeta ta! Lõpeta ta!

135
00:16:48,559 --> 00:16:50,960
Need olid $500 päikseprillid,|persevest.

136
00:17:09,839 --> 00:17:11,599
Siinkohal kukud sa alla.

137
00:17:26,079 --> 00:17:28,559
Lase mind lahti!

138
00:17:29,599 --> 00:17:30,799
Peatu!

139
00:17:32,799 --> 00:17:36,240
Käesolevaga kasutan oma õigust|väljakutseks.

140
00:17:36,319 --> 00:17:38,559
Esitan selle talle.

141
00:17:38,640 --> 00:17:40,960
Sa oled argpüks, sorts.

142
00:17:40,960 --> 00:17:42,400
Jää paigale ja võitle.

143
00:17:42,400 --> 00:17:44,799
Meil oli kokkulepe, mäletad?

144
00:17:44,880 --> 00:17:47,759
Surelike Võitlus jätkub.|Ma lihtsalt...

145
00:17:47,839 --> 00:17:49,680
muudan asukohta...

146
00:17:51,680 --> 00:17:53,920
nagu kokku leppisime.

147
00:17:56,640 --> 00:17:58,480
- Sonya!|- Oota!

148
00:18:01,440 --> 00:18:04,720
- Kuhu ta Sonya viib?|- Keisri lossi...

149
00:18:04,799 --> 00:18:08,000
Välismaailma tühermaadele,|kuhu ma ei saa järgneda.

150
00:18:08,079 --> 00:18:09,920
Meie saame.

151
00:18:10,000 --> 00:18:13,519
Rayden...kas Sonya|suudab Shang Tsung`i võita?

152
00:18:15,200 --> 00:18:16,319
Mul on kahju.

153
00:18:16,400 --> 00:18:18,960
- Sul on kahju.|- On veel üks viimne reegel. 

154
00:18:19,039 --> 00:18:21,200
Ei soovinud seda mainida.

155
00:18:21,279 --> 00:18:25,039
Ta peab väljakutse vastu võtma,|või ei tule viimset võitlust.

156
00:18:25,119 --> 00:18:28,960
Mul ei ole enam midagi|sulle õpetada, Liu Kang.

157
00:18:29,039 --> 00:18:30,720
Sa omad teadmisi.

158
00:18:30,799 --> 00:18:34,240
Ainus millest on veel puudu,|on tahtmine.

159
00:18:34,319 --> 00:18:36,400
Oled kindel,|et ei taha tulla?

160
00:18:36,480 --> 00:18:39,200
Välismaailmas, kui otsite|piisavalt hästi...

161
00:18:39,200 --> 00:18:41,119
leiate uue teejuhi.

162
00:18:50,319 --> 00:18:51,519
Õnn kaasa.

163
00:19:02,240 --> 00:19:03,839
Nad vajavad seda.

164
00:19:06,720 --> 00:19:08,799
See ei ole hea.

165
00:19:08,880 --> 00:19:11,119
Aga minuga on korras.

166
00:19:11,200 --> 00:19:13,200
Saan sellega hakkama.

167
00:19:16,400 --> 00:19:19,759
Niisiis...see on Välismaailm.

168
00:19:19,839 --> 00:19:22,480
Mõistan, miks nad tahavad|maastikku vahetada.

169
00:19:22,559 --> 00:19:24,559
Peaksime selle torni poole suunduma.

170
00:19:24,640 --> 00:19:26,799
Ta oleks Sonya sinna viinud.

171
00:19:46,559 --> 00:19:48,240
Ma vihkan seda kohta.

172
00:19:48,319 --> 00:19:51,200
Tõesti. Räägin sulle,|ma vihkan seda kohta.

173
00:19:51,279 --> 00:19:53,839
Vaenulik ümbruskond,|ma pole ette valmistunud...

174
00:19:53,920 --> 00:19:56,480
inimestega, kes arvatavasti|tahavad mulle peksa anda.

175
00:19:56,559 --> 00:19:58,880
See on,|nagu oleks tagasi keskkoolis!

176
00:20:00,240 --> 00:20:01,920
Mis see on?

177
00:20:03,359 --> 00:20:04,720
Oota.

178
00:20:05,279 --> 00:20:06,640
Mida?

179
00:20:07,200 --> 00:20:09,119
Siin on midagi muud.

180
00:20:09,119 --> 00:20:10,559
Oh, suurepärane.

181
00:20:14,559 --> 00:20:16,079
Mida sa teed?

182
00:20:20,720 --> 00:20:21,920
Mida sa teed?

183
00:20:51,359 --> 00:20:52,720
Roomaja.

184
00:23:44,960 --> 00:23:46,880
Oh ei, sa ei tee seda.

185
00:23:54,559 --> 00:23:56,079
Hästi tehtud.

186
00:23:58,799 --> 00:24:01,039
Sa lõpuks õpid, Liu Kang.

187
00:24:01,119 --> 00:24:02,480
Kitana.

188
00:24:03,119 --> 00:24:04,319
Tule minuga.

189
00:24:07,039 --> 00:24:08,960
Mis siin juhtus?

190
00:24:10,079 --> 00:24:13,279
Sama asi,|mis juhtub teie maailmaga...

191
00:24:13,359 --> 00:24:15,359
kui te seda ei takista.

192
00:24:17,680 --> 00:24:21,440
Mu isa oli õigusjärgne|Välismaailma valitseja.

193
00:24:23,279 --> 00:24:26,799
Siis ta parimad sõdalased|kaotasid kümme Surelike Võitlust...

194
00:24:26,880 --> 00:24:29,359
ja keiser sisenes valdkonda...

195
00:24:29,440 --> 00:24:31,920
tappis mu vanemad ja|adopteeris minu...

196
00:24:32,000 --> 00:24:34,000
nõudmaks trooni endale.

197
00:24:38,400 --> 00:24:40,400
aga see oli kord ilus...

198
00:24:40,480 --> 00:24:44,400
enne kui Shang Tsung,|harrastas oma hävitust.

199
00:24:44,480 --> 00:24:47,519
Kuidas saan takistada selle|juhtumist, minu maailmas?

200
00:24:47,599 --> 00:24:49,839
Kui ma ei oleks sinusse uskunud...

201
00:24:49,920 --> 00:24:51,680
poleks ma sind aidanud.

202
00:24:53,359 --> 00:24:56,480
Mustas Tornis, ootab sind|kolm väljakutset.

203
00:24:56,559 --> 00:25:00,000
Pead oma vaenlasele vastu astuma.|Pead  iseendale vastu astuma..

204
00:25:00,079 --> 00:25:03,039
Ja pead oma kõige suuremale|hirmule, vastu astuma.

205
00:26:16,079 --> 00:26:19,119
Ma ei võitle sinuga, Shang Tsung.

206
00:26:19,200 --> 00:26:21,839
Ma ei mängi su mängu.

207
00:26:24,400 --> 00:26:25,759
Mu armas Sonya.

208
00:26:25,839 --> 00:26:27,759
Kedagi teist ei ole.

209
00:26:27,839 --> 00:26:29,759
Kui sa ei võitle...

210
00:26:29,839 --> 00:26:32,240
kaotab Maa valdus turniiri...

211
00:26:33,279 --> 00:26:35,200
ja selle portaalid avanevad...

212
00:26:35,279 --> 00:26:37,920
meie keisrile.

213
00:26:38,000 --> 00:26:39,680
Sa valetad.

214
00:26:40,559 --> 00:26:42,400
Mu sõbrad tulevad mulle järgi.

215
00:26:43,680 --> 00:26:45,440
Lootmine vastu lootust.

216
00:26:45,440 --> 00:26:49,519
Milline armas inimlik iseloomujoon.|Olen liigutatud. Tõesti.

217
00:26:51,519 --> 00:26:53,759
Viimane võimalus, Sonya.

218
00:26:53,839 --> 00:26:55,759
Võitle minuga,|Surelike Võitlusel.

219
00:26:55,839 --> 00:26:57,519
Mine põrgu.

220
00:26:59,039 --> 00:27:00,720
Viige ta minema.

221
00:27:01,759 --> 00:27:03,920
Keiser saab ülirõõmsaks.

222
00:27:06,880 --> 00:27:08,400
Mu sõbrad tulevad.

223
00:27:11,599 --> 00:27:12,880
Nad on juba siin.

224
00:27:15,440 --> 00:27:18,319
- Võtke nad kinni.|- Püsige paigal.

225
00:27:19,519 --> 00:27:22,400
On sul jultumust|sekkuda turniiri...

226
00:27:22,480 --> 00:27:24,960
ja reeta meie keiser?

227
00:27:25,039 --> 00:27:28,319
Oma suures tarkuses teab ta,|et Surelike Võitlust...

228
00:27:28,400 --> 00:27:30,240
ei saa pettusega võita.

229
00:27:30,319 --> 00:27:33,519
Kuidas sa julged minuga|pettusest rääkida?

230
00:27:33,599 --> 00:27:37,359
Sinu ignorantsus kaotab igaveseks...

231
00:27:37,440 --> 00:27:39,680
Maa valduse võtmed.

232
00:27:40,640 --> 00:27:42,160
Hästi.

233
00:27:46,559 --> 00:27:48,400
Ma kutsun sind.

234
00:27:50,000 --> 00:27:51,839
Sa võitled minuga.

235
00:27:56,960 --> 00:27:58,640
Ma olen Liu Kang...

236
00:27:58,720 --> 00:28:01,039
Kung Lao järglane.

237
00:28:01,920 --> 00:28:04,720
Esitan sulle väljakutse,|Surelike Võitlusel.

238
00:28:04,799 --> 00:28:07,519
Kas sa võtad vastu|või taganed?

239
00:28:09,279 --> 00:28:11,440
Ma võtan vastu.

240
00:28:12,799 --> 00:28:14,160
Jätke meid.

241
00:28:17,200 --> 00:28:18,960
Ma tegelen...

242
00:28:19,039 --> 00:28:21,839
selle nahaalse surelikuga ise.

243
00:28:35,039 --> 00:28:36,880
Ilus kleit.

244
00:29:42,160 --> 00:29:44,000
Sa tola.

245
00:29:54,400 --> 00:29:56,079
Mis lärm see on?

246
00:29:56,160 --> 00:29:59,039
Kogu Shang Tsung`i|jõu lähteallikas.

247
00:29:59,119 --> 00:30:01,039
Tuhande surnud sõdalase hinged.

248
00:30:07,359 --> 00:30:08,880
Astu vastu oma vaenlasele.

249
00:31:31,759 --> 00:31:33,839
Kas see on kõik mis sul on, sorts?

250
00:31:35,200 --> 00:31:36,720
Liu Kang!

251
00:31:38,079 --> 00:31:40,640
Ma näen su hinge.

252
00:31:40,720 --> 00:31:44,160
Sa sured.

253
00:31:48,000 --> 00:31:49,519
Astu iseendale vastu.

254
00:31:49,599 --> 00:31:53,039
Sa võid vaadata mu hinge...

255
00:31:53,119 --> 00:31:54,880
aga sa ei oma seda.

256
00:32:06,079 --> 00:32:08,079
Astu vastu|oma kõige suuremale hirmule.

257
00:32:08,160 --> 00:32:10,400
Ma ei karda oma saatust.

258
00:32:10,400 --> 00:32:11,839
Astu mulle vastu.

259
00:32:16,480 --> 00:32:17,440
Liu.

260
00:32:20,000 --> 00:32:21,039
Chan?

261
00:32:24,000 --> 00:32:25,279
See ei saa sina olla.

262
00:32:27,519 --> 00:32:29,440
Rayden saatis mind.

263
00:32:30,079 --> 00:32:31,519
Sind aitama.

264
00:32:31,599 --> 00:32:33,440
Sa ei ole tegelikult Chan.

265
00:32:35,680 --> 00:32:37,920
Mäletad kui me vanemad surid?

266
00:32:40,960 --> 00:32:43,519
Lubasid alatiseks|mu eest hoolitseda?

267
00:32:47,039 --> 00:32:48,240
Mäletan.

268
00:32:49,920 --> 00:32:52,160
Nüüd on minu kord,|sinu eest hoolitseda.

269
00:32:58,559 --> 00:32:59,759
Tule minuga.

270
00:33:04,640 --> 00:33:06,160
Andestan sulle,|et lasid mul surra.

271
00:33:11,359 --> 00:33:12,880
See ei olnud minu süü.

272
00:33:15,200 --> 00:33:16,640
- Vend.|- Ei.

273
00:33:19,039 --> 00:33:21,039
Chan valis ise oma raja.

274
00:33:22,240 --> 00:33:25,119
Iga mees vastutab oma|enda saatuse eest.

275
00:33:26,480 --> 00:33:28,319
Shang Tsung tappis mu venna.

276
00:33:30,240 --> 00:33:31,359
Sa oled minu.

277
00:33:56,960 --> 00:33:59,279
Väljavalitu.

278
00:34:17,280 --> 00:34:19,360
Ma olen väljavalitu.

279
00:34:28,079 --> 00:34:30,079
Sa kuuled oma orjasid, sorts?

280
00:34:33,920 --> 00:34:37,440
Oled kaotanud oma kontrolli.|Nad on sinu vastu tõusnud.

281
00:34:38,320 --> 00:34:39,760
Vabasta nad.

282
00:34:41,440 --> 00:34:45,119
Nad on igavesti minu.

283
00:34:59,679 --> 00:35:02,480
Kõik need hinged,|ja sul ei ole enda oma.

284
00:35:02,559 --> 00:35:04,239
haletsen sind, sorts.

285
00:35:07,119 --> 00:35:09,920
Säästa oma haletsus nõrkadele.

286
00:35:09,920 --> 00:35:10,960
Alistu!

287
00:35:24,000 --> 00:35:25,920
Ei iialgi!

288
00:36:03,519 --> 00:36:05,599
Täiuslik võit.

289
00:36:49,599 --> 00:36:51,039
Ma teadsin, et tuled.

290
00:36:51,920 --> 00:36:53,280
Chan.

291
00:36:56,239 --> 00:36:58,079
Ühel päeval...

292
00:36:58,079 --> 00:37:00,000
saame jälle kokku...

293
00:37:02,000 --> 00:37:05,440
aga seniks on mu hing,|alati sinuga.

294
00:37:07,840 --> 00:37:09,679
Mine rahus, mu vend.

295
00:37:48,400 --> 00:37:50,400
Lähme koju...

296
00:38:11,440 --> 00:38:13,360
Olen teid oodanud.

297
00:38:13,440 --> 00:38:15,599
Mis te nii kaua tegite?

298
00:38:15,679 --> 00:38:18,239
Eks sa vist teadsid,|et see nii lõpeb.

299
00:38:19,039 --> 00:38:20,320
Polnud aimugi.

300
00:38:22,639 --> 00:38:25,360
Te inimesed|olete nii ettearvamatud.

301
00:38:27,039 --> 00:38:30,320
Pean teile midagi ütlema...|olite suurepärased.

302
00:38:32,559 --> 00:38:36,079
- Kummardage mind!|- Mis see on?

303
00:38:37,519 --> 00:38:39,039
Keiser.

304
00:38:44,639 --> 00:38:48,400
Te nõrgad, haletsusväärsed tolad.|Olen tulnud teie hingede järele.

305
00:38:49,199 --> 00:38:50,639
Ma ei arva nii.

306
00:48:04,559 --> 00:48:09,280
Subtiitrid tegi: Maxster alias Maverick

307
00:48:11,599 --> 00:48:12,960
Suurepärane!

308
00:48:15,199 --> 00:48:17,199
Täiuslik võit!

